Traducción e Interpretación

Traduccion 2

TITULACIÓN:

Graduado

DURACIÓN:

4 años

NOTA DE CORTE:

5 – 12,776

ACCEDE DIRECTAMENTE:
DESDE BACHILLERATO

Modalidad: Humanidades y Sociales

ACCEDE DIRECTAMENTE:
DESDE FP (GRADO SUPERIOR)

Cualquier ciclo formativo de Grado Superior
permite el acceso a cualquier carrera universitaria.

ACCEDE DIRECTAMENTE:
DESDE FP (GRADO SUPERIOR)

Nota media del Ciclo Formativo + 10% ó 20% de la nota obtenida
en las materias de la prueba voluntaria de la EvAU / EBAU / PAU

ACCEDE DIRECTAMENTE:
DESDE FP (GRADO SUPERIOR)

Actualmente no existe cupo de plazas reservadas para esta vía de acceso,
se accede por el cupo general junto a los de Bachillerato.

Estos estudios tienen como objetivo proporcionar los conocimientos necesarios para la especialización profesional en los diferentes idiomas, con el fin de transmitir fielmente de una lengua a otra tanto los mensajes escritos como los orales.

Esta titulación permite, además de dominar al menos dos lenguas extranjeras, obtener formación sobre la cultura de estos países, el conocimiento de organizaciones internacionales y las formas de traducción especializada por áreas (jurídica, médica, informática…).

La rama de Traducción tiene un contenido fundamentalmente escrito, por lo que su trabajo implica un conocimiento técnico de la lengua que se debe traducir.

Por su parte, en la rama de Interpretación es más utilizado el lenguaje hablado, por lo que la claridad y rapidez de asimilación lingüística son necesarias e imprescindibles.

En la U. San Jorge esta titulación se encuentra adscrita a la rama de conocimiento de Ciencias Sociales y Jurídicas. En el resto de Universidades españolas está adscrita a la rama de Artes y Humanidades.

QUÉ SE ESTUDIA

Lengua española
Lengua inglesa
Lengua francesa
Historia universal contemporánea
Traducción directa del inglés
Comunicación escrita
Documentación
Humanismo Cívico
Economy
Terminología
Sistemas políticos contemporáneos
Lingüística aplicada a la traducción
Técnicas de interpretación inglés-español
Intercultural Communication
Traducción francés-español
Tecnologías aplicadas a la traducción
Ética
Fundamentos de la empresa
Interpretación consecutiva y simultánea inglés-español o francés español
Estancia en el extranjero
Fundamentos de Derecho
Prácticas en empresas
Trabajo fin de grado
Optativas

CIUDADES DONDE SE ESTUDIA

PROVINCIA LOCALIDAD UNIVERSIDAD TIPO NOTA
2023
PRUEBA
Álava Vitoria U. País Vasco Pública 10,16 SI
Alicante San Vicent del Raspeig U. Alicante Pública 11,75 (I)

5(Al)

8,013(F)

NO
Barcelona Barcelona U. Pompeu Fabra Pública 5 SI**
U. Ramón Llull Privada
Cerdanyola del Vallès U. Autónoma de Barcelona Pública 5 (F)

8,66(I)

5 (Al)

SI**
Vic U. Vic@

G. Lenguas Aplicadas y Traducción

Privada NO
Castellón Castellón U. Jaume I de Castelló Pública 10,62 NO
Cantabria Santander U. Europea del Atlántico Privada NO
Córdoba Córdoba U. Córdoba Pública 8,312(I)

5(F)

NO
Granada Granada U. Granada Pública 12,776(I)

5(árabe)

9,735(F)

5 (Al)

NO
Guadalajara Guadalajara U. Alcalá

Lenguas Modernas y Traducción (PBI)

Pública 5,33 NO
Las Palmas Las Palmas de Gran Canaria U. Las Palmas de Gran Canaria

Inglés – Francés

Pública 10,222 SI
U. Las Palmas de Gran Canaria

Inglés – Alemán

Pública 9,87
Madrid Alcalá U. Alcalá

Lenguas Modernas y Traducción (PBI)

Pública 9,35 NO
Aranjuez U. Rey Juan Carlos Pública 5 NO
Hoyo de Manzanares U. Antonio de Nebrija (PBI)

Traducción

Privada SI
Madrid U. Autónoma de Madrid Pública 11,456(I)

5(F)

NO
U. Pontificia de Comillas Privada SI
U. Complutense de Madrid Pública 8,189 SI
Móstoles U. Rey Juan Carlos Pública 8,694
Villanueva de la Cañada U. Alfonso X El Sabio Privada SI
Villaviciosa de Odón U. Europea de Madrid*

Traducción e Interpretación

Privada  

SI
Málaga Málaga U. Málaga Pública 11,205 (I)

5(F)

NO
Murcia Murcia U. Murcia Pública 11,81(I)

7,25 (F)

NO
Pontevedra Vigo U. Vigo Pública 9,572(I)

5 (F)

NO
Salamanca Salamanca U. Salamanca Pública 8,856 (Al)

5,315 (F)

10,43 (I)

SI
Sevilla Sevilla U. Pablo Olavide Pública 11,64 (I)

10,53(Al)

11,34(F)

NO
Soria Soria U. Valladolid Pública 5 NO
Valencia Valencia U. València Estudi General

Traducción y Mediación Interlingüística

Pública 8,52 NO
U. Europea de Valencia (PI)

Traducción y Comunicación Intercultural

Privada SI
U. Internacional de Valencia* Privada NO
Zaragoza Zaragoza U. San Jorge

Traducción y Comunicación Intercultural

Privada SI

Las universidades privadas pueden utilizan diferentes criterios de acceso, por lo que no consta nota de corte.
*También en modalidad semipresencial.
**Sólo prueba para lengua inglesa. No es necesaria para lengua francesa y alemana.
@ También en modalidad a distancia.
(PBI) Posibilidad de cursarlo en bilingüe inglés.
(I) Inglés
(F) Francés
(Al) Alemán
(Ar) Árabe
Fuente información notas corte: Ministerio de Educación, https://www.educacion.gob.es/notasdecorte/busquedaSimple.action

 

Plazos de prueba específica de acceso

POSIBLES ESPECIALIDADES

Comercio exterior

Traducción económica y jurídica inglés- español
Traducción económica y jurídica francés-español
Comercio y logística internacional
Marketing Internacional
Sociología

Traducción e interpretación institucional

Traducción institucional inglés –español
Fundamentos de la administración Pública y relaciones institucionales
Mediación intercultural
Interpretación en los servicios públicos
Relaciones internacionales, derecho internacional y diplomacia

DOBLE TITULACIÓN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + DERECHO 
  • U. Salamanca: 13,09
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS 
  • U. Salamanca: 6,80
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + FILOLOGÍA HISPÁNICA
  • U. de Córdoba: francés:5; Inglés:10,41
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + COMUNICACIÓN INTERNACIONAL
  • U. Pontificia de Comillas
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + ESTUDIOS INGLESES
  • U. de Córdoba: 10,2
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + TURISMO
  • U. de Granada: Alemán- 10,12; Inglés- 12,48; Francés – 8,715
  • U. de Córdoba: 5
HUMANIDADES+TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
  • U. Pablo Olavide de Sevilla: 5
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + RELACIONES INTERNACIONALES
  • U. Alfonso X El Sabio (Madrid).
  • U. Europea de Madrid
  • U. Pontificia de Comillas (Madrid).
  • U. Pablo Olavide de Sevilla: Francés 13,64
TRADUCCIÓN + LENGUAS APLICADAS
  • U. Europea del Atlántico
  • U. Pompeu Fabra: 11,27
  • U. Vic y UOC (programa conjunto semipresencial)
TRADUCCIÓN + LENGUAS MODERNAS
  • U. Nebrija (Madrid).
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INGLÉS-ALEMÁN + TURISMO
  • U. Las Palmas de Gran Canaria:5
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INGLÉS-FRANCÉS + INGLÉS-ALEMÁN
  • U. Las Palmas de Gran Canaria:13,31
LENGUAS APLICADAS Y TRADUCCIÓN + FILOLOGÍA HISPÁNICA
  • U. Lérida: 5
LENGUAS APLICADAS Y TRADUCCIÓN + ESTUDIOS INGLESES
  • U. Lérida :7,3
LENGUAS APLICADAS Y TRADUCCIÓN + FILOLOGÍA CATALANA Y ESTUDIOS OCCITANOS
  • U. Lérida: 5

TITULACIONES AFINES

PERSPECTIVAS PROFESIONALES

El Grado en Traducción e Interpretación tiene como objetivo formar traductores e intérpretes capaces de transmitir, procesar, evaluar y transformar  información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad.

Los traductores y los intérpretes son mayoritariamente autónomos, en un mercado que tiende a la concentración en manos de grandes         agencias.

Hay que señalar la importancia de la especialización y la diferenciación como, por ejemplo, el dominio de lenguas menos difundidas.

Estos profesionales prestan sus servicios como:

Traductor Profesional “Generalista”

  • Bien sea especializado en un ámbito, en bufetes de abogados, …

Mediador Lingüístico y Cultural

Actúa en situaciones comerciales o de otra índole, tales como la gestión de clientes extranjeros y el trato con interlocutores de otros países (sucursales o filiales, entidades asociadas, etc.), dentro del trabajo diario en cualquier sector.

Intérprete de Enlace

Como intermediario en una conversación entre personas que hablan idiomas distintos y proceden de culturas diferentes traduciendo/interpretando durante pequeñas reuniones informativas entre un número reducido de personas.

Esta modalidad es típica de

  • Reuniones Empresariales
  • Visitas de Negocios
  • Ferias Comerciales
  • Notarías, Juzgados, …

Intérprete Consecutivo

Especialmente en reuniones cortas con un número no muy grande de participantes. Toma notas y traduce el contenido del discurso a intervalos de mayor o menor duración (entre cinco y veinte minutos).

Esta modalidad es típica de:

  • Ruedas de Prensa
  • Negociaciones Diplomáticas
  • Cursos
  • Presentación  de productos o servicios

Intérprete Simultáneo

Más adecuado para eventos con un público multilingüe donde se utilizan varios idiomas y se requiere una comunicación fluida y simultánea.

Esta modalidad es típica en:

  • Reuniones
  • Conferencias
  • Congresos

Esta formación se reserva normalmente para estudios de posgrado.

Intérprete Jurado

Reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, para traducir al castellano todos los documentos escritos en lengua extranjera que necesiten tener un carácter oficial. Su campo de actuación incluye la traducción escrita así como traducciones orales en comisarías, juicios, etc.

Lector editorial, redactor, corrector

Asesoramiento a editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traducción o publicación. Redactar textos de diversas clases o revisar pruebas para la enmienda de erratas.

Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos

Compilación de terminología aplicada y la elaboración y actualización de diccionarios y glosarios.

Docente

En centros públicos y privados.



× ¿Cómo puedo ayudarte?