12 Jul Traducción e Interpretación
Estos estudios tienen como objetivo proporcionar los conocimientos necesarios para la especialización profesional en los diferentes idiomas, con el fin de transmitir fielmente de una lengua a otra tanto los mensajes escritos como los orales.
Esta titulación permite, además de dominar al menos dos lenguas extranjeras, obtener formación sobre la cultura de estos países, el conocimiento de organizaciones internacionales y las formas de traducción especializada por áreas (jurídica, médica, informática…).
La rama de Traducción tiene un contenido fundamentalmente escrito, por lo que su trabajo implica un conocimiento técnico de la lengua que se debe traducir.
Por su parte, en la rama de Interpretación es más utilizado el lenguaje hablado, por lo que la claridad y rapidez de asimilación lingüística son necesarias e imprescindibles.
En la U. San Jorge esta titulación se encuentra adscrita a la rama de conocimiento de Ciencias Sociales y Jurídicas. En el resto de Universidades españolas está adscrita a la rama de Artes y Humanidades.
QUÉ SE ESTUDIA
Lengua española Lengua inglesa Lengua francesa Historia universal contemporánea Traducción directa del inglés Comunicación escrita Documentación Humanismo Cívico Economy Terminología Sistemas políticos contemporáneos Lingüística aplicada a la traducción Técnicas de interpretación inglés-español |
Intercultural Communication Traducción francés-español Tecnologías aplicadas a la traducción Ética Fundamentos de la empresa Interpretación consecutiva y simultánea inglés-español o francés español Estancia en el extranjero Fundamentos de Derecho Prácticas en empresas Trabajo fin de grado Optativas |
CIUDADES DONDE SE ESTUDIA
PROVINCIA | LOCALIDAD | UNIVERSIDAD | TIPO | NOTA 2023 |
PRUEBA |
Álava | Vitoria | U. País Vasco | Pública | 10,16 | SI |
Alicante | San Vicent del Raspeig | U. Alicante | Pública | 11,75 (I)
5(Al) 8,013(F) |
NO |
Barcelona | Barcelona | U. Pompeu Fabra | Pública | 5 | SI** |
U. Ramón Llull | Privada | — | — | ||
Cerdanyola del Vallès | U. Autónoma de Barcelona | Pública | 5 (F)
8,66(I) 5 (Al) |
SI** | |
Vic | U. Vic@
G. Lenguas Aplicadas y Traducción |
Privada | — | NO | |
Castellón | Castellón | U. Jaume I de Castelló | Pública | 10,62 | NO |
Cantabria | Santander | U. Europea del Atlántico | Privada | — | NO |
Córdoba | Córdoba | U. Córdoba | Pública | 8,312(I)
5(F) |
NO |
Granada | Granada | U. Granada | Pública | 12,776(I)
5(árabe) 9,735(F) 5 (Al) |
NO |
Guadalajara | Guadalajara | U. Alcalá
Lenguas Modernas y Traducción (PBI) |
Pública | 5,33 | NO |
Las Palmas | Las Palmas de Gran Canaria | U. Las Palmas de Gran Canaria
Inglés – Francés |
Pública | 10,222 | SI |
U. Las Palmas de Gran Canaria
Inglés – Alemán |
Pública | 9,87 | — | ||
Madrid | Alcalá | U. Alcalá
Lenguas Modernas y Traducción (PBI) |
Pública | 9,35 | NO |
Aranjuez | U. Rey Juan Carlos | Pública | 5 | NO | |
Hoyo de Manzanares | U. Antonio de Nebrija (PBI)
Traducción |
Privada | — | SI | |
Madrid | U. Autónoma de Madrid | Pública | 11,456(I)
5(F) |
NO | |
U. Pontificia de Comillas | Privada | — | SI | ||
U. Complutense de Madrid | Pública | 8,189 | SI | ||
Móstoles | U. Rey Juan Carlos | Pública | 8,694 | — | |
Villanueva de la Cañada | U. Alfonso X El Sabio | Privada | — | SI | |
Villaviciosa de Odón | U. Europea de Madrid*
Traducción e Interpretación |
Privada |
— |
SI | |
Málaga | Málaga | U. Málaga | Pública | 11,205 (I)
5(F) |
NO |
Murcia | Murcia | U. Murcia | Pública | 11,81(I)
7,25 (F) |
NO |
Pontevedra | Vigo | U. Vigo | Pública | 9,572(I)
5 (F) |
NO |
Salamanca | Salamanca | U. Salamanca | Pública | 8,856 (Al)
5,315 (F) 10,43 (I) |
SI |
Sevilla | Sevilla | U. Pablo Olavide | Pública | 11,64 (I)
10,53(Al) 11,34(F) |
NO |
Soria | Soria | U. Valladolid | Pública | 5 | NO |
Valencia | Valencia | U. València Estudi General
Traducción y Mediación Interlingüística |
Pública | 8,52 | NO |
U. Europea de Valencia (PI)
Traducción y Comunicación Intercultural |
Privada | — | SI | ||
U. Internacional de Valencia* | Privada | — | NO | ||
Zaragoza | Zaragoza | U. San Jorge
Traducción y Comunicación Intercultural |
Privada | — | SI |
Las universidades privadas pueden utilizan diferentes criterios de acceso, por lo que no consta nota de corte.
*También en modalidad semipresencial.
**Sólo prueba para lengua inglesa. No es necesaria para lengua francesa y alemana.
@ También en modalidad a distancia.
(PBI) Posibilidad de cursarlo en bilingüe inglés.
(I) Inglés
(F) Francés
(Al) Alemán
(Ar) Árabe
Fuente información notas corte: Ministerio de Educación, https://www.educacion.gob.es/notasdecorte/busquedaSimple.action
U Las Palmas Pruebas de acceso a primer curso de Grado – Facultad de Traducción e Interpretación (ulpgc.es)Plazos de prueba específica de acceso
U. Salamanca http://exlibris.usal.es/index.php/35-espanol/grado-traduccion-e-interpretacion/63-prueba-de-acceso
U. Autónoma de Barcelona y U. Pompeu Fabra (para estudios en inglés) http://universitats.gencat.cat/es/preinscripcio/prova_aptitud/
U.Complutense de Madrid (ucm.es)
U. País Vasco Traducción e interpretación – Facultad de Letras – UPV/EHU
POSIBLES ESPECIALIDADES
Traducción económica y jurídica inglés- españolComercio exterior
Traducción económica y jurídica francés-español
Comercio y logística internacional
Marketing Internacional
Sociología
Traducción e interpretación institucional Traducción institucional inglés –español
Fundamentos de la administración Pública y relaciones institucionales
Mediación intercultural
Interpretación en los servicios públicos
Relaciones internacionales, derecho internacional y diplomacia
DOBLE TITULACIÓN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + DERECHO |
|
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS |
|
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + FILOLOGÍA HISPÁNICA |
|
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + COMUNICACIÓN INTERNACIONAL |
|
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + ESTUDIOS INGLESES |
|
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + TURISMO |
|
HUMANIDADES+TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN |
|
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + RELACIONES INTERNACIONALES |
|
TRADUCCIÓN + LENGUAS APLICADAS |
|
TRADUCCIÓN + LENGUAS MODERNAS |
|
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INGLÉS-ALEMÁN + TURISMO |
|
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INGLÉS-FRANCÉS + INGLÉS-ALEMÁN |
|
LENGUAS APLICADAS Y TRADUCCIÓN + FILOLOGÍA HISPÁNICA |
|
LENGUAS APLICADAS Y TRADUCCIÓN + ESTUDIOS INGLESES |
|
LENGUAS APLICADAS Y TRADUCCIÓN + FILOLOGÍA CATALANA Y ESTUDIOS OCCITANOS |
|
TITULACIONES AFINES
PERSPECTIVAS PROFESIONALES
El Grado en Traducción e Interpretación tiene como objetivo formar traductores e intérpretes capaces de transmitir, procesar, evaluar y transformar información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad.
Los traductores y los intérpretes son mayoritariamente autónomos, en un mercado que tiende a la concentración en manos de grandes agencias.
Hay que señalar la importancia de la especialización y la diferenciación como, por ejemplo, el dominio de lenguas menos difundidas.
Estos profesionales prestan sus servicios como:
Traductor Profesional “Generalista”
Actúa en situaciones comerciales o de otra índole, tales como la gestión de clientes extranjeros y el trato con interlocutores de otros países (sucursales o filiales, entidades asociadas, etc.), dentro del trabajo diario en cualquier sector.Mediador Lingüístico y Cultural
Como intermediario en una conversación entre personas que hablan idiomas distintos y proceden de culturas diferentes traduciendo/interpretando durante pequeñas reuniones informativas entre un número reducido de personas. Esta modalidad es típica deIntérprete de Enlace
Especialmente en reuniones cortas con un número no muy grande de participantes. Toma notas y traduce el contenido del discurso a intervalos de mayor o menor duración (entre cinco y veinte minutos). Esta modalidad es típica de:Intérprete Consecutivo
Más adecuado para eventos con un público multilingüe donde se utilizan varios idiomas y se requiere una comunicación fluida y simultánea. Esta modalidad es típica en: Esta formación se reserva normalmente para estudios de posgrado.Intérprete Simultáneo
Reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, para traducir al castellano todos los documentos escritos en lengua extranjera que necesiten tener un carácter oficial. Su campo de actuación incluye la traducción escrita así como traducciones orales en comisarías, juicios, etc.Intérprete Jurado
Asesoramiento a editores en lo relativo a la idoneidad de un libro para su traducción o publicación. Redactar textos de diversas clases o revisar pruebas para la enmienda de erratas.Lector editorial, redactor, corrector
Compilación de terminología aplicada y la elaboración y actualización de diccionarios y glosarios.Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
En centros públicos y privados.Docente